《红楼梦》译作中的人名翻译比较_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(小萌男)分享原创毕业论文参考材料更新时间:16-09-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5221
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Hong Lou Meng is acknowledged as the encyclopedia of Chinese feudal society because of its abundant description of traditional Chinese culture in ancient China. In the novel there are more than four hundred characters and their names only are worth studying. For a translator the translation of names in the novel is a challenge as they often have important implication. In this thesis, the author focuses on name translation in the two English versions of Hong Lou Meng respectively by Yang Xianyi and David Hawkes. The thesis is intended to find out some general rules of name translation and differences of the two versions. In the first part, there is a brief introduction to the original text and the two versions. In the second part, the author will analyze the similarities in translation methods. In the third part, differences will be explored. Finally there is a conclusion. The author hopes that further researchers can gain some inspiration through this thesis and more researches will be conducted on the field of name translation. 

 

Key words: name translation; similarities; differences; transliteration; free translation 

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction  1

2. Similarities of Name Translation  2

2.1 Transliteration for the Main Characters’ Names

2.2 Free Translation for the Secondary Characters’ Names

3. Differences of Name Translation. 4

3.1 Translation of Servants’ Names

3.1.1 Translation Showing Masters' Status

  3.1.2 Translation Showing Masters' Interests

  3.1.3 Translation Showing Masters' aspirations

  3.1.4 Translation Showing Masters' morality

3.1.5 Translation Implying Masters' Fates

3.2 Translation of Religious Names

3.3 Compensation

4. Conclusion. 9

Bibliography 10

Acknowledgements. 11

意思相近论文题目: