《红楼梦》杨译本和霍译本的熟语翻译策略研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 VIP会员(佩佩教授)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-09-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10930
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction

2. Literature Review

2.1 An Introduction to Idioms

2.1.1 The definition of locutions

2.1.2 The definition of Chinese idioms

2.1.3 The definition of proverbs and two-part allegorical sayings

2.2 Translation Strategies

2.2.1 Traditional translation strategies

2.3.2 Theoretical translation strategies

2.3.3 Practical translation strategies

2.3 Previous Researches Home and Abroad

3. A Comparative Study on Translation Strategies of Idioms in A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone

3.1 An Overview of Two Translators and Their Versions

3.2 A Comparative Study on Translation Strategies of Idioms

3.2.1 Chinese idioms (成语)

3.2.2 Proverbs

3.2.3 Two-part allegorical sayings

3.2.4 Locutions

4. Conclusion

References

意思相近论文题目: