论《围城》中文化负载词的翻译策略_英语论文.docx

资料分类:英语论文 VIP会员(王导)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-09-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4416
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the frequent cross-cultural communication, truly understanding of the meaning of cultural-loaded words has played an important role in the process of C-E translation. As a part of language, cultural-loaded words are endowed with various cultural connotations and they are abundant in the novel:Fortress Besieged,one of the masterpieces of twentieth century literature. The present paper will give a brief introduction to the five types of cultural-loaded words and their characteristics respectively, and then try to analyze some C-E translation methods on cultural-loaded words. The first part will introduce the definition of cultural-loaded words and five main kinds of cultural-loaded words with their own characteristics in Fortress Besieged. Then, the paper will focus on five C-E translation strategies of cultural-loaded words in Fortress Besieged, such as, literal translation, transliteration, substitution, liberal translation and annotation. Finally, some related questions will be further explored in part three.   

 

Key words: Fortress Besieged;C-E Translation;Cultural-loaded words

 

CONTENTS

中文摘要

Abstract

Ⅰ.Introduction-1

Ⅱ.Five Types of Culture-Loaded Words in This Novel -2

2.1 Ecological Cultural Words-2

2.2 Material Culture-Loaded Words-3

2.3 Social Culture-Loaded Words-3

2.4 Religious Culture-Loaded Words-4

2.5 Language Culture-Loaded Words-4

Ⅲ.C-E Translation Strategies of Fortress Besieged-5

3.1 Word-for-Word Translation -5

3.2 Liberal Translation-5

3.3 Transliteration plus Noting-6

3.4 Equivalent Translation-7

Ⅳ.Problems on C-E translation Strategies-8

Ⅴ.Conclusion-8

Works Cited-10

意思相近论文题目: