在关联理论视角下浅谈《雷雨》的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(王导)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-09-26
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5621
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Relevance Theory, as a powerful cognitive and communicative theory, has widely applied and validly supported the world’s most complex mission translation. A large number of scholars have studied in translation theory and practice from the perspective of relevance Theory and have made enormous achievements. Nevertheless, some have ignored the cultural default in translation, and even doubted the great power of theory in dealing with the cultural context. This thesis is to discuss the impacts of relevance and analyze the cultural default with examples illustrated. It also puts forward some efficient methods to perfect the theory and for a better understanding.

 

Key words: Relevance Theory; translation; cultural default; cultural context

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction.1  

2 Literature Review1

  2.1 Previous Researches on Relevance Theory.2

  2.2 Previous Research on Translation of Leiyu.3

3 Theoretical Framework of the Present Study.3

  3.1 Relevance Theory.3

   3.1.1 Ostensive-Inferential Communication3

   3.1.2 Relevance and Optimal Relevance4

3.2 Cultural Default5

4 Concrete Analysis of the English Version of Thunderstorm.5

4.1 Authentic Translation Instances.5

   4.1.1 Lexical Information.5

   4.1.2 Logical Information.7

   4.1.3 Encyclopedia Information ..7

4.2 Unauthentic Translation Instances .9

   4.2.1 Lexical Information.8

   4.2.2 Logical Information.8

   4.2.3 Encyclopedia Information.9

5 Conclusion.10

References13

意思相近论文题目: