互文性理论下诗歌的衍译--黄克孙版《鲁拜集》译本为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(梦溪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8784
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Rubaiyat was quatrains written by the ancient Persian poet Omar Khayyam, including extraordinary and distinct thoughts in its gorgeous lines. Rubaiyat gained its popularity owing to the translation by a famous poet and translator Edward FitzGerald, who brought about the well-known English version of Rubaiyat, and Rubaiyat has become a gem of English literature. In terms of the Chinese versions, the work translated by Kerson Huang plays an indispensable part among the massive versions held by great scholars. This paper takes Rubaiyat translated by Huang for example, demonstrating the significance of the imitation in the process of poetic translation, illustrating the fairness of poems created by the imitation on the basis of intertextuality.  

 

  Key words:  Rubaiyat; poetry translation; intertextuality; imitation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Translation Works of Rubaiyat-3

  2.1 English Version of Rubaiyat by Edward FitzGerald-3

  2.2 Kerson Huang and His Chinese Version of Rubaiyat-5

3. Imitation and Intertextuality Theory in Poetry Translation-6

  3.1 The Definition of Imitation-6

  3.2 The Relation between Intertextuality Theory and Imitation-7

  3.3 Study of Imitation in Rubaiyat Translated by Kerson Huang-9

  3.4 The Significance of the Use of Imitation in Poetry Translation.15    

4. Conclusion-17

References-19

意思相近论文题目: