杨苡《呼啸山庄》汉译本的译者主体性研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(梦溪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9250
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Translator’s subjectivity mainly focuses on the translator’s subjective initiative, which contains the intentionality, independence and creativity. According to the translator’s subjectivity theory, this paper is going to do a research on the translator’s subjectivity in the process of translation by the analysis of Yang Yi’s Chinese translation of Wuthering Heights; we can achieve the aim by analyzing the translation strategies adopted by the translator.   After the research, we can find that translator’s subjectivity exists in every part of the translation and the translator would adopt translator’s subjectivity to make sure her translation can tell her own understanding and felling.

 

Key words:  translator’s subjectivity; translation strategy; Wuthering Heights

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Translator’s Subjectivity-2

2.1 The Definition of Translator’s Subjectivity-2

2.2The Current Study of Translator’s Subjectivity-3

3. The Translator’s Subjectivity in Yang Yi’s Translation of Wuthering Heights-4

3.1 An Overview of Emily Bronte and Wuthering Heights-5

3.2 An Overview of Yang Yi and Her Version-6

3.3 Subjectivity in the Translation Strategies-6

3.3.1 Prefacing and Footnoting in the Translation-7

3.3.2 Supplementing in the Translation-8

3.3.3 “Hi-Jacking” in the Translation-12

4. Conclusion-17

References-18

意思相近论文题目: