归化与异化-电影《末代皇帝》中的翻译策略_英语论文.docx

资料分类:英语论文 VIP会员(梦溪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5276
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

The Last Emperor, directed by Bernardo Bertolucci, is a 1987 historical biographical movie filmed jointly by Mainland China, Italy and Britain. The story of the movie takes place in modern China, while the language of the film is English. The movie cannot gain the favour of western audiences without its presentation of Chinese culture with an outstanding translation.

     This paper aims at discussing the two strategies, domestication and foreignization used in the movie, listing and summarising the excellence of its translation as well as some to be improved, and finding out the reason for the popularity in the respect of translation.

     The paper firstly introduces the background, significance and objective of film translation studies, followed by a brief introduction of domestication and foreignization with literature review. Then a case study is carried out to discuss different translation strategies used in the film and their importance and techniques. The last part concludes the thesis.

 

Keywords: Domestication; Foreignization; Translation; Subtitle

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.1.1 The Last Emperor-1

1.1.2 Subtitle Translation-1

1.2 Significance of the Study-2

2 Literature Review-2

2.1 Subtitle Translation-2

2.1.1 Studies abroad-3

2.1.2 Domestic Studies-4

2.2 Domestication and Foreignization-5

2.2.1 Studies Abroad-5

2.2.2 Domestic Studies-6

3 Methodology-7

3.1 Research Questions-7

3.2 Theoretical Framework-7

3.2.1 Definitions of Domestication and Foreignization-7

3.2.2 The Relation Between the Two Strategies-8

3.2.3 Factors Affecting the Tendency of the Two Strategies-8

4 Case Study of Subtitle Translation in The Last Emperor-9

4.1 Domestication-9

4.2 Foreignization-11

5 Conclusion-12

Bibliography-14

Acknowledgments-15

意思相近论文题目: