从译者主体性角度看李煜词《虞美人》的三种译本_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(梦溪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5848
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

This paper analyzes translators’ subjectivity reflected in the process of translation by comparing the translation of the Beautiful Lady Yu by three translators, namely, Xu Yuanchong, Xu Zhongjie and Frankle. The author analyzes what is translators’ subjectivity, the development of translators’ identity and the restrictions on translators’ creativity and subjectivity, and their subjectivity is reflected in the process of reading and representing. In conclusion, translators’ subjectivity is a vital factor reflected both in the process of the reading and representing of the original text.

 

Key words: Translators’ subjectivity; the translation of Ci-poetry the Beautiful Lady Yu; three versions

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Translators’ Subjectivity-2

2.1 Translator: From Periphery to Center-2

2.2 Definition of Translators’ Subjectivity-3

2.3 Creativity of Translators and Conditionality-4

3. Li Yu and his Ci Poem-5

3.1 A Brief Introduction of Li Yu-5

3.2 A Brief Introduction of Li Yu’s Ci Poem-5

4. Translator’s Subjectivity in the Process of Reading-6

4.1 Bilingual Ability-6

4.2 Bicultural Ability-7

4.3 Literary Quality-9

5. Translator’s Subjectivity in the Process of Representing-10

5.1The Purpose and Principle of Xu Yuanchong-10

5.2 The Purpose and Principle of Xu Zhongjie-11

5.3 The Purpose and Principle of Frankel-12

6. Conclusion-13

Works Cited-14

意思相近论文题目: