郭建中翻译原则视角下的《北京折叠》英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(龚老师)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5590
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

On August 21st , 2016, the authoress Hao Jingfang won the Novellas Award of the 74th Hugo Award by Beijing Zhedie. It was the second time for a Chinese work to win the Hugo Award after Santi and it marked the maturity of Chinese science fiction. However, there are not many people in the Chinese academia studying the Chinese-to-English translation of science fiction. And among the very few systematic studies, Professor Guo Jianzhong’s work is the most recognized one. He summarized three guiding principles for English-to-Chinese science fiction translation: it should retain the work’s literary value, the plain language and the science factor, and put forward several translations techniques. This thesis takes Beijing Zhedie as a case to analyze in detail about how to translate Chinese works into English according to those three principles.

 

Keywords: science fiction; Chinese-to-English translation; 

          Beijing Zhedie; translation principles and techniques

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

1.1 Background of the study-1

2. Literature Review-1

2.1 Research on Science Fiction and science fiction translation-2

2.2 The development of Chinese fiction-3

3. The translation of Beijing Zhedie-5

3.1 Background Information-5

3.2 The translation criteria of Guo Jianzhong-7

3.3 Aesthetic Analysis of Beijing Zhedie by Guo’s principles-7

3.4 Translation Methods in Beijing Zhedie-11

4.Conclusion-12

Works Cited-13

意思相近论文题目: