从功能对等理论看《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭译本_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(白鲸)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-11-10
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6435
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Lu Xun is honored as “the father of modern Chinese literature”. The True Story of Ah Q is one of the most outstanding representative works of Lu Xun. Culture-loaded words in The True Story of Ah Q really reflect features of politics, economy, material culture, religious faith and customs in middle-class and lower-class people in that society. This paper analyzes the levels of vocabulary, syntax, structure and style of the translated version “The True Story of Ah Q” by the couple Yang Xianyi and Gladys Yang from the perspective of functional equivalence. The author hopes that Chinese excellent works will be translated more accurately based on functional equivalence, and thus spreading Chinese culture and promoting cultural exchange between China and western countries. 

Key words: The True Story of Ah Q; Functional equivalence; Theory; Analysis

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1.Introduction1

  1.1 The True Story of Ah Q

2 . Theoretical Basis2

  2.1 Nida’s Translation Attitudes towards Different Languages and Cultures  

  2.2 Functional Equivalence

3.Analysis on Yang Xianyi and Gladys Yang’s Translated Version Based on Functional Equivalence 4  

  3.1 Lexical Level

  3.2 Syntactic Level

  3.3 Structural Level

  3.4 Stylistic Level

4. Translation strategies .9

4.1 Literal translation

4.2 Free translation

4.3 Transliteration and annotation

5. Conclusion 10

Bibliography12

Acknowledgements.13

意思相近论文题目: