《红楼梦》中人名隐喻的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(白鲸)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-11-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6015
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This thesis focuses on metaphor translation of names in The Story of the Stone. The paper starts from researching names in the story, discovering name metaphor in this novel. Then according to methods of name translation such as transliteration, paraphrase and semantic translation, this study analyses Hawks’ name translation of main characters, servants, monks, and actress. On the basis of the analysis, this thesis evaluates advantages and disadvantages of Hawkes’ translation. The paper makes a conclusion that there is no name translation method that is perfect and successful name translation lies in mixing different ways together.

Key words: Name Translation; Metaphor Translation; The Story of the Stone; Hawkes’ name  translation

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Literature Review 2

2.1 Names in The Story of the Stone

2.2 Name Metaphor

  2.2.1 The Definition of Name Metaphor

  2.2.2 Name Metaphor in The Story of the Stone

3. Methods of Name Translation4

3.1 Transliteration

3.2 Paraphrase

3.3 Semantic Translation

4. Hawkes’ Name Translation in The Story of the Stone6

4.1 Translation of Masters’ Names

4.2 Translation of Servants’ Names

4.3 Translation of Religious Names

4.4 Translation of Stage Names

5.Evaluation of Hawkes’ Name Translation9

  5.1 Advantages  

  5.2 Disadvantages 

6.Conclusion10

Bibliography.11

Acknowledgements12

意思相近论文题目: