由《红楼梦》两种译文的比较浅谈对翻译原则“雅”的思考_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(王导)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-09-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6965
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Due to its own charm to attract Chinese culture and the improvement of Chinese influence, a growing number of Chinese and foreign scholars on the Chinese literary classics translation and research has become increasingly popular. "A dream of red mansions" as one of the four great classics of ancient Chinese, and it has great research value. There are two kinds of authoritative translations: one is Hawks' translation, the other is Yang Xianyi and Dai Naidie couple’s translation.So we aimed at the two translations to do a the discussion of the translation principle of "elegant", On the one hand, it can not only improve the level of translation but also deepen the understanding of the art of translation. On the other hand, most studies of translation  are based on the principle of "faith", but for the translation principle of "elegant"study, there is still lots of gaps.

This article is divided into three chapters. The first chapter introduces the theory of translation aesthetics. The second chapter is mainly A Dream of Red Mansions research value and its position in the history of literature at home and abroad. The third chapter is mainly the comparison of two kinds of translation, the story of the stone is through a paragraph of the statement in analysis and comparison, and theory of translation aesthetics, finally rose to the height of the art of translation for discussion and research.

 

Key words: Chinese culture; translation aesthetics; translation principle of "elegant";  A dream of Red Mansions

意思相近论文题目: