目的论视角下的《中国日报》英语新闻标题翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(王导)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-09-26
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6916
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

News play a key role in the information communication and people pay much attention to the news headlines which act as the soul of the news. The thesis takes the news headlines as its subject, giving an analysis of the data from January to March in 2015 in China Daily website under the guidance of Skopostheorie. It shows that the news headlines translations in China Daily are more suitable for the characteristics of English ones. Any translation has its purposes and should serve its aims. China Daily, without an exception, is the window to the western readers. In order to let the world know China better, its translation has adopted flexible translation approaches such as literal translation, free translation, amplification, omission, conversion and restructuring.

Key words: Skopostheorie; China Daily; English news headlines; translation

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-2

2.1 The Origin and Development of Skopostheorie-2

2.2 Three Rules of Skopostheorie-3

2.2.1 Skopos Rule-3

2.2.2 Coherence Rule-4

2.2.3 Fidelity Rule-4

3 Definition and Functions of News Headlines-5

3.1 Definition of News Headlines-5

3.2 Functions of News Headlines-5

3.2.1 Attracting Readers’ Attention-5

3.2.2 Summing Up the Story-6

3.2.3 Making Comments on News-6

3.2.4 Passing on the Information-6

3.3 Comparison of Chinese and English News Headlines-7

4 Application of Skopostheorie to the Translation of English New Headlines in China Daily Website-7

4.1 Application of Skopotheorie to the News Headlines Translation-7

4.2 Approaches to English News Headlines Translation-8

4.2.1 Literal Translation-8

4.2.2 Free Translation-9

4.2.3 Amplification-10

4.2.4 Omission-11

4.2.5 Conversion-12

4.2.6 Restructuring-12

5 Conclusion-13

References-15

意思相近论文题目: